Saturday, 8 June 2019

Zahra: PADANAN TERJEMAH



PADANAN TERJEMAHAN


Assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh...
Selamat malam ...

Penggunaan istilah padanan terjemahan ini diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik (Wills 1982) sebagai satu usaha untuk mendapatkan satu terminologi yang lebih berotonomi. Orang pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan ialah Jakobson (1959) melalui artikelnya On linguistik aspect of translation.

Padanan Formal
      Penterjemah berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal.
      Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa, keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa sumber.

Padanan Dinamis
      Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.
      Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.
      Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.
      Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.

Kesimpulan
Oleh sebab terdapat masalah untuk mencari padanan yang terdekat dan sejadi, terutamanya dari sudut makna, maka penterjemah seharusnya bertindak mencari padanan yang sesuai dengan kehendak pembaca sasaran. Sekiranya padanan itu sukar dicari, dia perlu bertindak positif dengan mencari kaedah-kaedah tertentu bagi menyelesaikan masalah tersebut. Apa yang diharapkan ialah hasil terjemahan seharusnya tidak berbau terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa sasaran.

Sejujurnya, subjek terjemahan Arab-Melayu-Arab ini sangat mencabar dan sukar. Bagi saya, ini antara subjek yang memerlukan daya kefahaman dan imaginasi yang tinggi.


Min: Fatimah Az Zahra Bt Mughni🍀
p/s: جالس أهل الصدق والوفاء

No comments:

Post a Comment

Zahra: Dewan Bahasa dan Pustaka

Assalamualaikum semua. Kali ni kita akan mengenal tentang Dewan Bahasa dan Pustaka. Majoriti dari kita selalu mendengar mengenai ini tetapi...