PADANAN TERJEMAHAN
Assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh...
Selamat malam ...
Penggunaan istilah padanan terjemahan ini
diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu
matematik atau ilmu logik (Wills 1982) sebagai satu usaha untuk mendapatkan
satu terminologi yang lebih berotonomi. Orang pertama yang menggunakan konsep
padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan ialah Jakobson (1959) melalui
artikelnya On linguistik aspect of translation.
Padanan Formal
• Penterjemah berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi
secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal.
• Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk
unit tatabahasa, keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna
mengikut konteks bahasa sumber.
Padanan Dinamis
• Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.
• Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.
• Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.
• Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
Kesimpulan
Oleh sebab terdapat masalah untuk mencari
padanan yang terdekat dan sejadi, terutamanya dari sudut makna, maka
penterjemah seharusnya bertindak mencari padanan yang sesuai dengan kehendak
pembaca sasaran. Sekiranya padanan itu sukar dicari, dia perlu bertindak
positif dengan mencari kaedah-kaedah tertentu bagi menyelesaikan masalah
tersebut. Apa yang diharapkan ialah hasil terjemahan seharusnya tidak berbau
terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa
sasaran.
Sejujurnya, subjek terjemahan Arab-Melayu-Arab ini sangat mencabar
dan sukar. Bagi saya, ini antara subjek yang memerlukan daya kefahaman dan
imaginasi yang tinggi.
Min: Fatimah Az Zahra Bt Mughni🍀
p/s: جالس أهل الصدق والوفاء
No comments:
Post a Comment