Monday, 20 May 2019

FIKRIYAH: Menterjemah Nama Khas


Assalammualaikum harini saya share tentang cara kita ingin menterjemah nama khas. Perkara di bawah ni saya terangkan cara-cara dia okay.😸

           DEFINISI:
- Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, 
   institusi,undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya.
Dalam tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf 
   besar.
  •        Nama khas adalah yang mempunyai makna tidak boleh dKata iterjemahkan sama             sekali. 
  •         Jika penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.

Contoh: Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya رجل طويل dan Longman (BM). 
Contoh: Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه (BA) bukannya مسجد الأرض dan Masjid Tanah (BI).
             Pasir Puteh (BM) menjadi باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI).
                    
  •        Selain ituMengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti        ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
  •        Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud    dalam bahasa sasaran.
Contoh:    uDipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.
uMiddle East: Asia Barat
uSilk Route: Laluan Sutera
uAtlantik Sea: Laut Atlantik
uGuantanamo Bay: Teluk Guantanamo
uSwat Valley: Lembah Swat

No comments:

Post a Comment

Zahra: Dewan Bahasa dan Pustaka

Assalamualaikum semua. Kali ni kita akan mengenal tentang Dewan Bahasa dan Pustaka. Majoriti dari kita selalu mendengar mengenai ini tetapi...