Assalammualaikum harini saya share tentang cara kita ingin menterjemah nama khas. Perkara di bawah ni saya terangkan cara-cara dia okay.😸
DEFINISI:
- Merujuk
kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan,
institusi,undang-undang,
bangsa, bahasa, dan seumpamanya.
- Dalam
tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf
besar.
- Nama khas adalah yang mempunyai makna tidak boleh dKata iterjemahkan sama sekali.
- Jika penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.
Contoh:
Longman (BI) menjadi لونجمان
(BA) bukannya رجل
طويل
dan Longman (BM).
Contoh: Masjid
Tanah (BM) menjadi مسجد
تانه
(BA) bukannya مسجد
الأرض
dan Masjid Tanah (BI).
Pasir Puteh (BM) menjadi باسير
بوتيه
(BA) bukannya الرمل
الأبيض
dan Pasir Puteh (BI).
- Selain itu, Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
- Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.
Contoh: uDipindahkan
secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.
uMiddle
East: Asia Barat
uSilk
Route: Laluan Sutera
uAtlantik
Sea: Laut Atlantik
uGuantanamo
Bay: Teluk Guantanamo
uSwat
Valley: Lembah Swat
No comments:
Post a Comment