Saturday, 25 May 2019

Zahra: MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA



MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA


Assalamualaikum w.b.t
Apa khabar semua. Selamat menjalani ibadah puasa di bulan Ramadhan ini. Ramadhan Kareem. Kali ini, saya ingin berkongsi maklumat mengenai menterjemah unsur budaya. Nak tahu? Silalah baca penerangan di bawah.

Pengenalan:
Bahasa sumber dan bahasa sasaran merupakan dua bahasa yang berbeza, baik dari segi sistem kebahasaan, seperti sistem nahu, morfologi, fonetik dan fonologi, dan semantik, mahupun aspek yang melibatkan budaya.

Definisi Budaya:
¢  berasal drp bahasa Sanskrit, iaitu ‘buddhayah’.
¢  disebut sebagai ‘culture’, yang berasal dari Latin iaitu‘Colere’, yang membawa maksud ‘mengerjakan’, atau dengan lebih jelas ia bermaksud ‘bertani’ (http://id,wikipedia.org/wiki/Budaya)
¢  Budaya ialah ‘tamadun’, ‘peradaban’, ‘cara berkelakuan’ (berfikir dan sebagainya), ‘kemajuan’ (akal budi), ‘kebudayaan’, manakala ‘kebudayaan’ pula adalah keseluruhan cara hidup (yang merangkumi cara bertindak, berkelakuan dan berfikir) serta segala hasil kegiatan dan penciptaan yang kebendaan atau kerohanian sesuatu masyarakat, tamadun, peradaban, kemajuan, akal budi dan lain-lain (Kamus Dewan 1992: 65) .

Sifat Kebudayaan:
¢  Dipelajari oleh anggota masyarakat.
¢  Tidak boleh diterima melalui baka atau warisan.
 Dipraktikkan secara bersama oleh anggota masyarakat.

Fungsi Kebudayaan:
¢  Mensosialkan anggota masyarakat yang baru supaya menjadi orang yang berfungsi dalam masyarakat.
¢  Menjaga dan mengawal anggotanya dengan kawalan sosial, norma dan nilai masyarakat.
¢  Meneruskan peraturan antara sesama anggotanya dan antara anggotanya dengan orang luar.
¢  Perangsang kepada anggotanya untuk meneruskan masyarakatnya (Abdul Rahman Nawas dll, 1995).

Dua aspek yang perlu diterjemahkan dengan cara yang berbeza:

1. Terjemahan Bahasa: Bagi menghasilkan terjemahan yang bermutu tinggi, penterjemah perlu menggunakan bahasa sebagaimana yang digunakan oleh penutur asal.

2. Terjemahan Budaya: Terjemahan yang bermutu tinggi adalah terjemahan yang dapat memberitahu pembaca sasaran bahawa mereka sedang membaca berkenaan orang, benda, perkaradan budaya asing. Oleh itu, unsur-unsur budaya asal wajib dikekalkan.

Pembahagian Budaya:
         Budaya Ekologi: tingkah lakuy manusia, bentuk muka bumi, cuaca dsb.
         Budaya Sosial: berkait dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat.
         Budaya Ideologi: Berkait dengan agama, kepercayaan, adat resam dan politik. Biasanya, hal-hal ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.
         Budaya Material

Kesimpulan:
Pembaca sasaran tidak akan mengetahui budaya asal sekiranya budaya asal disesuaikan dengan budaya sasaran, tetapi sekurang-kurangnya pembaca sasaran akan dapat memahami teks terjemahan itu dengan lebih mudah. Seorag penterjemah perlu mempunyai kamus supaya senang untuk melakukan penterjemahan. Walaupun kamus tidak memberikan makna yang lengkap seratus peratus tetapi sekurang-kurangnya kamus memudahkan penterjemah menterjemah ayat.

Sekian sahaja dari saya, Assalamualaikum....


Min: Fatimah Az Zahra Bt Mughni🍀
p/s: من صبر ظفر

No comments:

Post a Comment

Zahra: Dewan Bahasa dan Pustaka

Assalamualaikum semua. Kali ni kita akan mengenal tentang Dewan Bahasa dan Pustaka. Majoriti dari kita selalu mendengar mengenai ini tetapi...