Saturday, 25 May 2019

FIKRIYAH- MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN

 Selamat malam semua, kawan-kawan yang kusayangi di blog ini, this is my last i've write on my blog. But do not worry if I rajin I will always story and share segala ilmu yg I belajar dkt UKM ni. so today our dirasah is? masalah makna dalam terjemahan. is not hard like you thought guys.
Image result for GAMBAR MENTOL

Makna perkataan dipengaruhi oleh:

1)posisi dalam ayat.
2)Bidang ilmu.
3)Situasi pemakaian dan budaya penutur.

Example:

Makna chair berubah mengikut posisi dan konteks pemakaiannya. Contoh:


1.He sat on the chair.
2.He has the chair of philosophy at the university.
3.He will chair the meeting.
4.He was condemmed to the chair.

Apabila diterjemahkan:

Dia duduk di atas kerusi.
Dia dilantik menduduki kerusi mahaguru ilmu falsafah di universiti itu.
Dia akan mempengerusikan mesyuarat itu.
Dia dihukum mati di kerusi elektrik.



Oleh itu, dalam menterjemahkan sesuatu ayat perlulah dilihat dari 3 aspek seperti yang I 
telah sebutkan di atas tadi. 




SELAMAT MAJU JAYA-












No comments:

Post a Comment

Zahra: Dewan Bahasa dan Pustaka

Assalamualaikum semua. Kali ni kita akan mengenal tentang Dewan Bahasa dan Pustaka. Majoriti dari kita selalu mendengar mengenai ini tetapi...