Definisi Terjemahan: Mengungkapkan
makna sesuatu kata/teks dalam bahasa asal/pertama dengan kata-kata lain dalam
bahasa kedua secara jujur dan setia kepada semua makna dan maksud yang terdapat
dalam teks pertama. Menterjemah Al-Quran juga Merupakan
satu topik yg penting kerana mempunyai
hubungan dgn al-Qur’an al-Karim, Pertama
kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki yg diketuai
oleh Mustafa Sabri. dan mendapat
perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, cthnya di Mesir.
Berlaku
khilaf dalam kalangan ulama Islam. Ada
yang mengharuskan dan ada yang mengharamkan. Kaedah penterjemah terbahagi kepada 2 iaitu, Harfiah dan Tafsiriyyah. Penterjemahan Harfiah adalah Memindahkan
perkataan daripada bahasa asal kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya
dalam bahasa kedua/sasaran, di samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan
kata asal itu dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
Manakala terjemahan Tafsiriyyah ialah Terjemahan
yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan perkataan, tarkib dan
kedudukan perkataan) dengan teks asal. Aspek Yang dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan
dan tujuan teks asal itu dapat disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang
memanggil terjemahan ini sebagai terjemahan ma`nawiyyah kerana ia bertujuan
untuk menerangkan kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa
lain, demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
Salah
tafsir al-Qur’an boleh berlaku disebabkan oleh Kekeliruan
terhadap ayat mutashabihat, tidak
mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Qur’an, tidak
menguasai bahasa Arab, mentafsir
al-Qur’an secara ikut-ikutan, tidak
memiliki anugerah kebijaksanaan, adanya
sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.
Akhir kalam, tugas
menterjemah al-Qur’an tidak boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja, bahkan
penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar
terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak menyeleweng daripada ajaran dan isi
kandungan al-Qur’an.
Ini sahaja daripada saya, Cik fikriyah.💛👍
No comments:
Post a Comment