Tuesday, 23 April 2019

FIKRIYAH-MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA





"Unsur Budaya"👯👫👭

       Assalammualaikum semua, berjumpa lagi kita di minggu ni. so guys guess what? harini, teka I belajar apa?...eheheh actually today kuliah pertama yg ada present . Dr saya pick up 6 orang terus untuk satu pembentangan...huhhh.nasib saya tak kene present untuk minggu ni.hahah but is still 5 days Left. so scaredd..hhaha.so guys I ada nak share sikit lah dkt you alls semua ap yg I belajar harini. so firstly I belajar tentang unsur budaya .actually, Budaya banyak takrifan dia salah satunya jika mengikut (kamus dewan) budaya ni adalah satu tamadun atau peradaban tetapi jika menurut (Edward B,Tylor 1974),budaya merupakan sesuatu keseluruhan yang komples, iaitu apa segala perkara yang merangkumi pengetahuan, kepercayaan, kesenian, hukum dan adat istiadat dan terdapat banyak lagi pendapat pendapat akan maksud budaya ni. so guys saya nak bagitahu you alls semua yang  bahasa dan budaya adalah perkara yang tidak dapat dipisahkan.


        Hal ini adalah bagi menjadikan suatu terjemahan itu bermutu tinggi dan ingin memberitahu pembaca sasaran bahawa mereka sedang membaca mengenai orang, benda, perkadaran budaya asing dan sebagainya. Budaya juga terbahagi kepada 4 bahagian, iaitu Budaya Ekologi, Budaya Sosial, Budaya Ideologi dan Budaya Material.  So Saya akan bagitahu Budaya Ekologi ni dahulu, alright budaya Ekologi ni,ia adalah perkara yang berkaitan persekitaran, tingkah laku manusia, dan perbezaan antara dua manusia. nak cakap dekat sini yang setiap negara ada dia punya budaya ekologi masing2. so penterjemah ada yang tak dapat nak menterjemahkan satu ayat tu. alright saya bagi contoh, contoh persekitaran arab iklim dia tak sama macam dekat malaysia, tempat mereka kering, berpadang pasir walhal, permukaan bumi di malaysia pula, hutan tropika, banyak pandangan hijau jadi tak semua perkara ada terjemahan dalam bahasa arab dia .haa like that. ok yang ke-2 pulak Budaya sosial,  pulak dia berkait rapat dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat tu. contohnya makanan nasi lemak, orang arab tak makan nasi lemak..so dia tidak diterjemahkan ke dalam bahsa arab.haa fahm kannn.:) 




     ok yang ke-3 pula Budaya Ideologi, budaya iedeologi ni dia berkait dengan agama, kepercayaan, adat resam dan politik and selalunya perkara yang macam ni sukar untuk diterjemahkan kerana ianya melibatkan emosi. haa faham kan , kalau tak faham you alls boleh tinggalkan komen kat bwh ni ok? and lastly kita ada Budaya material its all about kebendaan like mcm contoh kereta , dekat malaysia ada bermacam-macam jenis kereta such as proton saga, myvi haa nama kereta2 ni tiada di negara Arab so ianya tak diterjemahkan ke dalam bahasa arab pun. Haaa itu saja.cukup4 budaya yang I nak share dkt You Alls semua. and akhir sekali I nak ckp If you guys rasa ragu-ragu or tak tahu how to terjemahkan satu ayat tu, you alls boleh tengok kamus or dw je apps kamus mukjam or you alls boleh rujuk ustaz2 dan ustazah 2 yang pakar dalam bahasa Arab ni.mcm saya, saya ada Dr maheram yg tercinta untuk jadi rujukan sya.hhahaha.ok guys so thats all from me today....jumpa lagiii...

1 comment:

  1. You're so nice in writing blog. Thanks for advice .

    ReplyDelete

Zahra: Dewan Bahasa dan Pustaka

Assalamualaikum semua. Kali ni kita akan mengenal tentang Dewan Bahasa dan Pustaka. Majoriti dari kita selalu mendengar mengenai ini tetapi...