Tuesday, 11 June 2019
Kuliah Ketiga Belas-Afiqah
Bismillah and Assalamualaikum kawan2 semua. Sihat ke semua? Kalau sihat Alhamdulillah kalau tak sihat moh cepat g klinik check takut kena penyakit lai pulak. 😆 Okay baiklah minggu ni taknak berceloteh banyak , moh kita beralih ke aganda utama kita iaitu saya nak share dengan kawan2 semua tentang tajuk Makna Dalam Terjemahan atau lebih utama masalah makna dalam terjemahan.
Makna perkataan biasanya dipengaruhi oleh tiga benda sahaja iaitu posiisnya dalam ayat, bidang ilmu,dan situasi pemakaian dan budaya penutur. Sebagai contoh, perkataan chair berubah maknanya mengikut posisi dan kontek pemakaiannya like he sat on the chair, he will chair the meeting, he was condemmed to the chair. Terdapat beberapa jenis makna iaitu makna rujukan, makna leksikal, makna gramatikal, makna konteks, makna sosio-kultural, makna konotasi, makna emosi dan makna figuratif.
Sekian stay stuned untuk blog terakhir saya okay 😉
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Zahra: Dewan Bahasa dan Pustaka
Assalamualaikum semua. Kali ni kita akan mengenal tentang Dewan Bahasa dan Pustaka. Majoriti dari kita selalu mendengar mengenai ini tetapi...
-
Assalammualaikum harini saya share tentang cara kita ingin menterjemah nama khas. Perkara di bawah ni saya terangkan cara-cara dia okay.😸...
No comments:
Post a Comment