Assalammualaikum and hai semua, harini sis akan share tentang padanan terjemahan. Hope dapat tambahkan ilmu pengetahuan hampa semua kayyyy💥
Melalui
konsep penterjemahan yang dikemukakan oleh Catford
(1965), Nida (1964) dan Newmark (1981), dapatlah disimpulkan bahawa
penterjemahan sebenarnya ialah kerja mencari padanan yang paling tepat dan
sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata dalam teks sumber agar makna asalnya
berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran.
Konsep padanan pula ialah Mencari
padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil
untuk direalisasikan. Terdapat juga 2 padanan iaitu padanan formal dan padanan dinamis.
Padanan formal Penterjemah
berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan
menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal. Sebagai
contoh: kata nama diterjemahkan ke bentuk kata nama, kata kerja diterjemahkan
ke bentuk kata kerja dan seterusnya.
Padanan dinamis pula penterjemah hanya mementingkan
reaksi dan penerimaan pembaca sasaran. Selain itu, Penterjemah
tidak terikat dengan bentuk teks asal. Akhir sekali, Hasil
terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.
Bagi, menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah perlu membuat
pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa iaitu dari segi ubah susunan perkataan, tukar bentuk
kata daripada kata nama kepada kata kerja misalnya. Penyesuaian
leksikal ada kalanya
diperlukan. Juseteru, Menyesuaikan
unsur anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman
dengan sebaik mungkin.
#inisahajadaripadasaya #Semogabergunaye #sampaikanilmuwalausatuayat
No comments:
Post a Comment